Prevođenje titlova

Da li ste se nekada zapitali dok sedite zavaljeni u udobnoj fotelji i gledate svoje omiljene filmove, serije ili emisije koliko nečijeg rada i truda stoji iza takvog jednog projekta? Nesumnjivo da je to cela jedna industrija i da zahteva puno tehničkog i ljudskog kadra. Do gledaoca stiže gotov proizvod gde god on nastao. Zanimljive televizijske sadržaje iz inostranstva domaće distributivne kuće preuzimaju u originalu i svakodnevno je neophodno da angažuju neku prevodilačku agenciju kako bi preveli i titlovali govor  i prilagodili ciljnoj grupi.

Profesionalno prevođenje video materijala

U našoj zemlji postoje prevodilacke agencije  koje su specijalizovane za ovu vrstu prevoda. Kako ne bi dolazilo do grešaka u prevodu koje mogu narušiti opštu sliku i ugled videa bilo kog žanra preporučljivo je ovaj posao prepustiti prevodiocima i titlerima. Osim  što su specijalizovani za prevod mnogih dokumenata i tekstova iz različitih oblasti i šarenolike  tematike, imaju sasvim dovoljno iskustva i znanja  kako opšte kulture tako i jezika u svakom smislu, da urade prevod i titlovanje filmova tako da budu zadovoljni i distributeri i krajnji korisnici. Ovo je tehnički vrlo zahtevan posao. Postoje određeni standardi vezano za prevođenje i titlovanje kojeg se prevodilačke agencije  moraju pridržavati u potpunosti.  Prevođenje filma mnogo se razlikuje od klasičnog prevođenja nekog pisanog teksta sa stranog jezika. Prilikom izrade za prevod videa neophodno je voditi računa o vremenu i prostoru za titl. Dakle, poželjno je da linija na ekranu traje dovoljno dugo da može da se pročita, a opet vrlo je važno voditi računa da dužina njenog trajanja ne skreće pažnju sa radnje. Dakle trajanje titla je vremenski ograničeno. Takođe, strogim pravilima je definisano da linija (slova) treba da se nalazi u ekranu a ne van njega tj. određen je maksimalan broj karaktera u jednom redu.

Upravo iz tog razloga poželjno je da titleri  budu izvorni govornici te da su upoznati sa žargonizmima određenog jezika, kao i da poseduju visok nivo znanja oba jezika i opšte kulture kako bi mogli  adekvatno da organizuju prevod.

Prevodioci internet sadržaja

Osim distributivnih centara koji plaćaju prevodilacke agencije da bi do krajnjeg korisnika stigao preveden sadržaj postoji i grupa entuzijasta koji prevode filmove i serije koje skidate sa interneta. Ti ljudi iz hobija i ljubavi prema jeziku, filmu i prevođenju najnovija ostvarenja prevode sasvim besplatno. Pojedini prevodi se pojave neverovatno brzo po izlasku originalne epizode i odgovarajućeg inostranog titla. Nekada je reč o istom danu, eventualno sutradan, što je zaista impozantno imajući u vidu da je većina tih prevoda zaista kvalitetna. Uglavnom su okupljeni oko par portala u regionu i svi sarađuju mahom uspešno.

Zahvaljujući njima mnogi koji ne poznaju dobro strane jezike mogu s razumevanjem da pogledaju najnovija filmska ostavrenja. Ovaj neobičan hobi neretko prevodiocima služi da vežbaju i dodatno usavrše jezik. Naravno događalo se da nekima hobi preraste u stalno zaposlenje. Na osnovu prevoda koje su uradili za sajt angažovale su ih prevodilačke agencije. Među pomenutim volonterima zaista ima kvalitetnih prevodilaca koji sasvim solidno prevedu tekst bilo pomoću dijalog liste ili bez nje. Ipak to nije njihov konačan posao, oni  moraju  sami, bez pomoći profesionalnog titlera postaviti titl i sami izlektorisati svoj rad. Greške se podkradu naravno, ali ne treba im zameriti jer oni prevode rade iz ljubavi i za dobrobit svih, naročito filmofila…

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *